Der Benin-Film ist aus dem Jahre 2002, der Marokko-Film wurde 2004 produziert.
Beide Filme liegen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch vor, jeweils mit Untertiteln bzw. Übersetzungen für Interviews in Französisch, Arabisch, Berber und ....
Für Drehbuch und Realisierung zeichnen die Projektmitarbeiter Dr. Hans-Peter Thamm ( Geograph, Benin-Projekt ) und Dr. Holger Kirscht ( Ethnologe, Marokko-Projekt ) verantwortlich.
www.impetus.uni-koeln.deThe Benin film is from 2002, the Morocco film was produced in 2004.
Both films are given into languages German, English and French, in each case with subtitles or translations for interviews into French, Arabic, Berber and ....
For screenplay and realisation sign the project employees Dr. Hans-Peter Thamm ( geographer, Benin project ) and Dr. Holger Kirscht ( ethnologist, Morocco project ) responsibly.
www.impetus.uni-koeln.deDer Raum entsteht allein durch die Bewegungen der ihn durchschreitenden Personen und ihr Verhalten, und wird durch seine Unsichtbarkeit als Bezugsrahmen umso deutlicher.
Dialogfragmente als Untertitel erinnern als narratives Element ans frühe Kino, scheinen wie Gesprächsfetzen, die man von den Vorbeigehenden aufschnappt, die aber ebenso rätselhaft bleiben, wie der Ort und somit der Kontext der Szenerie.
Prelude ist der Name eines selbstlernenden Konversationsprogrammes, das mit Mustererkennung oder Zufallsgeneratoren arbeitet.
www.sixpackfilm.comIts invisibility makes it that much clearer as a frame of reference.
Fragments of dialogue as subtitles recall the narrative element of early cinema, as though bits of conversations snatched from passersby, which nonetheless remain just as mysterious as the site and thereby the context of the setting.
Prelude is the name of a self-teaching conversation program that works with pattern recognition, or random generators.
www.sixpackfilm.comFreitag 10.05.2013 21:30 City 3 Diverse Sprachen mit deutschen Untertiteln
Montag 13.05.2013 21:30 Rio 2 Diverse Sprachen mit deutschen Untertiteln
Mittwoch 15.05.2013 22:00 Atelier 1
www.dokfest-muenchen.deFriday 05 / 10 / 13 21:30 City 3 Diverse languages with German subtitles
Monday 05/13/13 21:30 Rio 2 Diverse language with German subtitles
Wednesday 05/15/13 22:00 Atelier 1
www.dokfest-muenchen.deEcho.
2003 2-Kanal Videoinstallation 4:27 Min. Arabisch mit englischen Untertiteln
© Foto:
universes-in-universe.orgEcho.
2003 Two-channel video installation 4 min 27 sec Arabic with English subtitles
© Photo:
universes-in-universe.orgEs kann jedoch durchaus möglich sein, dass im Zuge eines neuen institutionellen Nachdenkens und einer erneuten öffentlichen Debatte andere Vorschläge entstehen, diese Geschichte aufzugreifen und trotzdem deutlicher erkennbar werden zu lassen, worum es bei diesem Projekt geht.
In den letzten 6 Jahren ist der eigentliche Name der Veranstaltung zu einem Untertitel geworden, und man hat den Namen des Ausstellungsprojekts selbst wesentlich stärker in den Vordergrund gestellt, so wie es in diesem Jahr mit SABER DESCONOCER geschieht.
Jaime Cerón * 1967 Bogotá, Kolumbien.
universes-in-universe.orgHowever, it ’s possible that in a new institutional reflection and in a new public debate, other ways of capitalizing the history and making more apparent what is at stake in this project could emerge.
In the last six years, the name of the event has become a subtitle and the name of the exhibition project per se has become more relevant, as it happens this year with SABER DESCONOCER.
Jaime Cerón * 1967 Bogotá, Colombia.
universes-in-universe.orgMännergeschichten.
2003 2-Kanal Videoinstallation 10:09 Min. Türkisch mit englischen Untertiteln
© Foto:
universes-in-universe.orgMännergeschichten ( Male Stories ).
2003 Two-channel video installation 10 min 9 sec Turkish with English subtitles
© Photo:
universes-in-universe.orgFilm
In den Kinos in Heidelberg sind die Filme meist ins Deutsche synchronisiert, einige Programmkinos spielen auch Filme in der Originalsprache mit deutschen Untertiteln.
Gloria und Gloriette Kino
www.zuv.uni-heidelberg.deFilm
Most movies shown in Heidelberg are dubbed into German; however, a few independent movie theaters also show films in the original language with subtitles.
Gloria and Gloriette Kino
www.zuv.uni-heidelberg.deExterner Inhalt
In Deutschland werden Filme meist ins Deutsche synchronisiert gezeigt, einige Programmkinos spielen aber auch Filme in der Originalsprache mit deutschen Untertiteln.
Die Webseite Kino Rhein-Neckar infomiert zu Kinos in Heidelberg und der Metropolregion.
www.zuv.uni-heidelberg.deExterner Inhalt
Most movies shown in Germany are dubbed into German; however, a few independent movie theaters also show films in the original language with subtitles.
The Website Kino Rhein-Neckar gives information on cinemas in Heidelberg and the Rhine-Neckar-Region.
www.zuv.uni-heidelberg.de1.2.2 Untertitel ( aufgezeichnet ) :
Untertitel werden für alle aufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt, außer die Medien sind eine Medienalternative für Text und als solche deutlich gekennzeichnet.
(Stufe A)
www.w3.org1.2.2 Captions ( Prerecorded ) :
Captions are provided for all prerecorded audio content in synchronized media, except when the media is a media alternative for text and is clearly labeled as such.
(Level A)
www.w3.org1.4.4 Textgröße ändern :
Mit Ausnahme von Untertiteln und Bildern eines Textes, kann Text ohne assistierende Technik um bis zu 200 Prozent geändert werden, ohne dass dabei Inhalt oder Funktionalität verloren geht.
(Stufe AA)
www.w3.org1.4.4 Resize text :
Except for captions and images of text, text can be resized without assistive technology up to 200 percent without loss of content or functionality.
(Level AA)
www.w3.org1.2.4 Untertitel ( Live ) :
Untertitel werden für alle Live- Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt.
(Stufe AA)
www.w3.org1.2.4 Captions ( Live ) :
Captions are provided for all live audio content in synchronized media.
(Level AA)
www.w3.orgTranslate 1
Zum Übersetzen Ihrer Untertitel klicken Sie „Übersetzung anfordern“ im Pull-down-Menü „Neuer Track“.
Translate 2
gengo.comTranslate 1
To translate your captions, click “Request translation” from the “Add a new track” dropdown menu.
Translate 2
gengo.comWieviel Punkte sollte ich als Zuweisungs-Ziel auswählen ?
Das Yabla-Spiel besteht aus 10 Lückentext-Aufgaben, die zufällig aus den Untertiteln eines Videos ausgewählt werden.
Ein Schüler bekommt 10 Punkte für eine richtige Antwort beim ersten Versuch und 5 Punkte für eine richtige Antwort beim zweiten Versuch.
italienisch.yabla.comHow many points should I select for the assignments ?
The Yabla game consists of 10 cloze questions that are randomly chosen from the video captions.
A student is awarded 10 points for a correct answer on the first try, and 5 points for a correct answer on the second attempt.
italienisch.yabla.comStephen Krashen Professor Emeritus University of Southern California IRA Hall of Fame Member
Über die Nützlichkeit von Untertiteln:
"Eine empirische Studie, die von Borras und Lafayette durchgeführt wurde, zeigte, dass Schüler, die mit Untertiteln arbeiteten, eine sehr viel bessere Lerneinstellung hatten als die, die keinen Zugriff darauf hatten (Borras & Lafayette, 1994:
italienisch.yabla.comStephen Krashen Professor Emeritus University of Southern California IRA Hall of Fame Member
On the usefulness of captions:
An empirical study conducted by Borras and Lafayette demonstrated that students working with captions had a much more positive attitude than those who did not have access to them (Borras & Lafayette, 1994:
italienisch.yabla.comEs gibt sogar Untertitel auf Deutsch.
Ich habe schon die Griechische Untertitel für Claes Norin, den Ersteller des Videos, übersetzt.
Infographics 2012 - Update 1.1
www.valandis.deIf anyone can help translate the captions into other languages, please check this forum thread at Help translate this . srt file for Joomla Infographics ! so that duplication can be avoided.
I have already translated the captions into Greek for Claes Norin, the creator of the video.
Infographics 2012 - Update 1.1
www.valandis.desetLanguage ( language ).
Legt die Sprache für Untertitel fest.
getLanguages(videoID).
support.brightcove.comsetLanguage ( language ).
Set the language to use for captions.
getLanguages(videoID).
support.brightcove.comStattdessen erlauben es Untertitel den Lernenden, sich zu entspannen, selbstbewusster in ihrem Sprachverständnis zu werden und ihre geistige Energie auf das eigentliche Lernen zu konzentrieren.
Zusätzlich geben Untertitel eine direkte Rückmeldung, die das positive Lernerleben fördert (Vanderplank, 1988:
277).
italienisch.yabla.comInstead, captioning allows learners to relax, grow more confident in their ability to understand, and direct their mental energy to actual learning.
In addition, captions provide instant feedback that reinforces the positive learning experience (Vanderplank, 1988:
277).
italienisch.yabla.comSie scheinen außerdem klar motivierend zu wirken, da in dem von Borras und Lafayette ( 1994 :
67) durchgeführten Experiment die Schüler, die Untertitel nutzten, mehr Zeit mit der Arbeit an anspruchsvolleren Aufgaben verbrachten als alle anderen Gruppen."
italienisch.yabla.comThey also seem to be clearly motivational since in the experiment set up by Borras and Lafayette ( 1994 :
67), students using captions spent more time working on higher-level tasks than all the other groups.
italienisch.yabla.comWould you like to add a word, a phrase or a translation?
Submit a new entry.